Pracownicy międzynarodowych korporacji prowadzących interesy w wielu miejscach na świecie często odpowiadają za sporządzanie prezentacji, katalogów, instrukcji obsługi, czy umów. Nieocenionym partnerem w ich codziennej pracy jest biuro tłumaczeń, które kompleksowo zajmuje się tłumaczeniem dokumentów w niezbędnych kombinacjach językowych. Jak jednak znaleźć odpowiedniego partnera, często dysponując ograniczonym budżetem, który nie zawsze wystarcza na zatrudnienie międzynarodowej agencji tłumaczeń?

Cena

Usługi dużych agencji tłumaczeń są zwykle o wiele bardziej kosztowne, niż w przypadku ich mniejszych konkurentów. Butikowe biuro tłumaczeń może zapewnić równie wysoką jakość przekładu w bardziej konkurencyjnej cenie. Mniejsza agencja to zwykle kilkuosobowy zespół, mniej biurokracji i licznych działów generujących ogromne koszty, w związku z czym może konkurować ceną bez uszczerbku dla jakości.

Sprawna komunikacja

Bardziej osobisty kontakt to bezspornie kolejny atut małego biura tłumaczeń. Tutaj klienci są zwykle obsługiwani przez tego samego kierownika projektu, którym może być sam właściciel.

Personel niewielkiej agencji tłumaczeń osobiście zna także swoich dostawców i współpracuje tylko z rzetelnymi i sprawdzonymi tłumaczami. Dzięki temu zleceniodawca może być pewny, że jego tłumaczeniem zajmuje się profesjonalista, a nie przypadkowa osoba spośród tysięcy dostawców zarejestrowanych w bazie.

Elastyczność

Duże agencje tłumaczeń bardzo często nie podejmują się projektów poniżej określonego minimum budżetowego, a jeśli już to takimi zleceniami zajmują się stażyści, przypisujący zadania najtańszym aktualnie dostępnym tłumaczom. Zlecając to samo tłumaczenie mniejszej agencji zyskuje się pewność, że zostanie zrealizowane przez specjalistę w swojej dziedzinie. Właściciele i kierownicy projektów osobiście dbają o to, by klient zlecający jedną stronę tłumaczenia otrzymał taką samą usługę, jak w przypadku większych projektów.

Jakość

Każda większa agencja tłumaczeń inwestuje ogromne kwoty w utrzymanie licznego personelu, w tym działu jakości. Korektorzy w nich zatrudnieni starają się nanosić jak największą ilość poprawek świadczących o skuteczności ich pracy. Zdecydowanie lepszym rozwiązaniem jest zapewnienie wysokiej jakości tekstu już od początku procesu tłumaczeniowego. Butikowe biura tłumaczeń zazwyczaj koncentrują się na budowaniu wykwalifikowanego zespołu lingwistów, więc w ich przypadku zamiast odrębnego działu weryfikacji wystarczy korekta drugiego tłumacza.

Podsumowując, jakość tłumaczenia nie zależy od wielkości biura tłumaczeń, ale od procesu realizacji zlecenia oraz kwalifikacji tłumacza, jego doświadczenia, a nawet zainteresowania tematyką zlecenia.